Él no sabía español, ellos no sabían polaco: cómo se hizo la más excéntrica de las traducciones literarias Infobae

Él no sabía español, ellos no sabían polaco: cómo se hizo la más excéntrica de las traducciones literarias. Noticias en tiempo real 14 de Enero, 2024 21:20

Witold Gombrowicz
El escritor polaco Witold Gombrowicz pasó casi un cuarto de siglo en Argentina y la llamó “su segunda patria”.

Mi escritor argentino favorito es polaco. No hay, sin embargo, contradicción alguna en esa afirmación. Ya veremos por qué.

El caso de Witold Gombrowicz no es como el de otros célebres autores argentinos que, por cuestiones de azar, nacieron fuera del territorio nacional, como Julio Cortázar -el suyo, en Bélgica, fue un “nacimiento fue un producto del turismo y la diplomacia”, según dijo, ya que su padre era funcionario de la embajada-.

Gombrowicz nació en Polonia en 1904 y falleció en Francia en 1969. Pero de los 64 años que vivió, 24 los pasó en Argentina, país que él mismo reconoció como “su segunda patria” y en el que escribió la mayor parte de su obra. Aunque su llegada desde Polonia sí fue producto del azar, su estadía fue una decisión consciente: recién bajado del barco en 1939, con la Segunda Guerra Mundial a punto de estallar, Gombrowicz se enamoró de la Argentina y eligió quedarse, a pesar de que el lujoso transatlántico en el que había venido partiría a pocos días de su llegada ante la inminencia del conflicto bélico.

Escribe en su Diario: “No sé si resulta claro cuando señalo que desde el primer momento me enamoré de la catástrofe, aunque a mí también me arruinaba: que mi naturaleza me obligó a recibirla como una oportunidad de unirme en las tinieblas con el elemento inferior”.

Mercedes Halfon
Mercedes Halfon: "Gombrowicz será aquí un autor de culto, esto quiere decir: desconocido para todo el mundo”.

En Extranjero en todas partes, la escritora y periodista argentina Mercedes Halfon rastrea “los días argentinos de Witold Gombrowicz” en un minucioso libro que va desde su llegada en 1939 hasta su partida en 1963, ambas en barco. Repleta de importantes figuras culturales -de su enemistad con Jorge Luis Borges y los representantes de la prestigiosa y elitista revista Sur hasta su duradera amistad con Ernesto Sábato-, su larga estadía en Argentina tuvo una marca indeleble en la literatura del país a pesar, o causa de, su marginalidad.

Pero, en este caso, aunque haya (y de sobra) tela para cortar sobre el casi cuarto de siglo que pasó en Argentina, nos centraremos en el caso único en el mundo de la traducción del polaco al español de Ferdydurke, tal vez su novela más importante. Realizada en conjunto entre el autor y un grupo de escritores de Argentina y Latinoamérica, tuvo una particularidad que la destaca: él casi no hablaba español, y ellos casi no hablaban polaco.

Escribe Halfon en Extranjero en todas partes: “Gombrowicz todavía no domina el español y no existe en ese momento ningún diccionario español-polaco, ni en Argentina ni en ninguna parte. No se amedrenta, por el contrario, comienza un proceso de traducción que terminará siendo, quizás, el más estrafalario que se haya realizado alguna vez”.

'La
La traducción de su novela "Ferdydurke" se realizó junto a un grupo de escritores argentinos y latinoamericanos en el mítico café Rex, ubicado en la av. Corrientes.

Cabe aclarar que, a pesar de que se hacía llamar “conde”, descendía de una familia noble y vino en un lujoso transatlántico junto a la élite política y cultural de Polonia, Gombrowicz no tuvo en Argentina una vida acomodada. Bajó del barco con 200 dólares y, en sus primeros años en el país, tuvo que subsistir gracias a la ayuda de compatriotas exiliados, primero, y de amigos adinerados que se fue haciendo en el camino.

La idea inicial para financiar la traducción, según la cuenta el escritor argentino Adolfo De Obieta (que frecuentó al polaco en la década del 40 y participó él mismo del proceso), fue así: “Habíamos tenido la idea de reunir a una docena de amigos de buena voluntad cuya contribución sería de 100 pesos cada uno, lo que nos permitiría reunir 1200 pesos, o sea una subvención de 300 pesos al mes. Se precisaba que no se trataba de un regalo sino de un préstamo, pues los 100 pesos serían devueltos en cuanto se cobraran los derechos de autor. Era una especie de fondo nacional para las artes...”.

Pero finalmente, tal vez por la dificultad de encontrar una docena de interesados dispuestos a llevar a cabo semejante inversión, Gombrowicz contó con la generosa ayuda de su amiga, la pintora y mecenas argentina Cecilia Benedit de Debenedetti. Solucionado el problema económico -un problema recurrente en el paso de Gombrowicz por Argentina-, todo estaba listo para que esta novela extraña e incomprendida en su país fuera traducida del polaco al castellano.

Detalla Halfon: “El trabajo se ordenaba de la siguiente manera: primero Gombrowicz traducía como podía el texto del polaco original al español, con su rudimentario uso del nuevo idioma. Luego, con el manuscrito bajo el brazo, se dirigía al (café) Rex, donde un grupo de amigos lo estaba esperando para pasar a buen castellano lo que había boceteado. Las discusiones eran acaloradas y se podían disparar por cualquier detalle. Tal es así que empezó a acudir más gente al café, colmando las sesiones de lo que se autodenominó «comité de traducción de Ferdydurke» A veces llegaban a ser diez personas trabajando”.

Witold Gombrowicz: “Vamos... empieza la batalla del ferdydurkismo en Sudamérica”.
Witold Gombrowicz: “Vamos... empieza la batalla del ferdydurkismo en Sudamérica”.

El “presidente” del comité no era ni polaco ni argentino: era cubano. Recién llegado a Argentina, el escritor Virgilio Piñera fue uno de los cerebros detrás del proceso. Su participación fue tan decisiva en la traducción como lo fue la obra de Gombrowicz para la suya, lo que puede constatarse en su novela debut, La carne de René, publicada en 1952, en la que puede leerse la inspiración del polaco.

Piñera, a su vez, llamó a otro colega y compatriota para que se sumara al comité, Humberto Rodríguez Tomeu. Este, según cuenta en un testimonio incluido en la versión actual de Ferdudurke, cuenta: “Discutíamos cada frase en todos sus aspectos: la elección de las palabras, su eufonía, su cadencia y ritmo. Las observaciones de Witold siempre eran pertinentes. Era preciso no solo traducir, sino inventar además palabras nuevas para encontrar el equivalente de las polacas”.

Además de los ya mencionados (el argentino Adolfo de Obieta y los cubanos Virgilio Piñera y Humberto Rodríguez Tomeu), el comité de traducción de Ferdydurke contó, según afirma Gombrowicz en el prólogo a la novela, con la participación del pintor Luis Centurión, sus amigos Jorge Calvetti y Alejandro Rússovich, su primo Gustave Kotkowski y el ajedrecista polaco Paulino Frydman. Pero, según cuenta Halfon en su libro, hasta los mozos del café Rex aportaban su granito de arena. A todos estos “eficaces e intuitivos” traductores, Gombrowicz los llamó, con un cariño que raramente demostraba, “pacientes pescadores del verbo” y “obstinados buscadores del giro adecuado”.

Con cariño, a sus traductores los llamó  “pacientes pescadores del verbo” y “obstinados buscadores del giro adecuado”.
Con cariño, a sus traductores los llamó “pacientes pescadores del verbo” y “obstinados buscadores del giro adecuado”.

Así, diez años después de su publicación original en polaco, Ferdydurke llegó a las librerías argentinas en 1947. “Vamos... empieza la batalla del ferdydurkismo en Sudamérica”, le dijo Gombrowicz a sus amigos antes de ir a buscar algunos ejemplares del libro a la editorial Argos.

Pero su lugar en la literatura argentina no sería reconocido de inmediato. Escribe Halfon en Extranjero en todas partes: “No hubo «suceso», no hubo «acontecimiento», tampoco recibió la atención que esperaba su autor ni lo ubicó de forma definitiva en ninguna parte. La literatura, confirmaba, no iba a ser la fuente de dinero ni reconocimiento en Argentina. Por lo menos hasta que ese reconocimiento no se diera primero en Europa, más específicamente en París. Gombrowicz será aquí un autor de culto, esto quiere decir: desconocido para todo el mundo”.

Hoy en día, Gombrowicz tiene una reputación que a él mismo le hubiera encantado: es leído por muchos, pero no por tantos. Su obra fue redescubierta con los años, traducida en todo el mundo y utilizada como objeto de estudio y de juego por fanáticos y académicos. Se hicieron películas, documentales y congresos -el argentino, nobleza obliga, es sin duda el mejor-. Y es que su obra, tanto como su figura, tiene una cualidad que pocas veces la literatura “rara” posee: es adictiva. Quien lea cualquier novela de Gombrowicz y no salga corriendo, difícilmente quede conforme sin devorar el resto. Y después su dramaturgia extraña. Y después sus cuentos, no tan fabulosos. Y después sus diarios, el oficial y el secreto. Y después, cada tanto, empezar de nuevo.

Por cómo fue parte de la Argentina tanto como esta fue parte de él, por cómo supo explorarla, leerla, contarla y, sobre todo, vivirla -desde las cenas opulentas con la élite literaria local que lo dejaron poco impresionado hasta la poesía que reconocía en los escondites más recónditos del puerto o de Retiro, donde iba por las noches en busca de muchachos y marineros-, puedo afirmar, sin contradicción alguna, que Witold Gombrowicz es mi escritor argentino favorito.


Compartir en:
   

 

 

El tiempo en México esta semana entre tormentas dispersas, granizadas y posible nueva ola de calor hasta de 49 °C. 08:54

El calor no se irá pronto, previéndose su incremento estos días y siendo lo más notable a finales de semana cuando incluso podría considerarse nuevamente como ola de calor. Las tormentas con granizo continuarán por las tardes.Las temperaturas seguirán registrando valores altos esta semana, persistiendo el intenso calor, todo debido al regres

Meteored.mx

LeBron James sobre su futuro en la NBA: "Pronto lo sabrán".08:52

LeBron James indicó a medios estadounidenses que todavía no ha elegido dónde jugará la próxima temporada de la NBA

12up.com

¿Por qué Edwin Díaz dejará de ser el cerrador de los Mets de Nueva York? . 08:52

Edwin Díaz no ha sido el cerrador que acostumbró a los fanáticos de los Mets de Nueva York a que las novenas entradas eran sin preocupaciones. Después de desperdiciar dos oportunidades de salvado consecutivas, el boricua estaría dispuesto a cambiar de rol

12up.com

Atribuible a un portavoz de Temu.

Gracias por contactarnos con su consulta sobre la queja de la BEUC. Temu es un recién llegado en Europa, habiendo ingresado a nuestros primeros mercados hace poco más de un año. Durante este tiempo, hemos escuchado atentamente los comentarios de los clientes, los organismos reguladores y los grupos de defensa del consumidor. Hemos estado ajustan

Lado.mx

Strendus: Una Historia de Excelencia en el Mundo de los Casinos en Línea.

Desde sus modestos comienzos hasta convertirse en una de las principales plataformas de juegos de azar en línea, la historia de Strendus es un relato de éxito e innovación.

Lado.mx

¿Qué papel hará México en la próxima copa América 2024?.

Si bien la Tri no parte como una de las selecciones favoritas para levantar la próxima Copa América 2024, hay mucho optimismo y ánimo por parte de la afición mexicana.

Lado.mx

¿Qué se celebra el 20 de mayo? Hoy es Día del Psicólogo en México, Día Mundial de las Abejas y Día Mundial de la Metrología.07:00

Este 20 de mayo es el Día del Psicólogo en México, Día Mundial de las Abejas y Día Mundial de la Metrología

SDP Noticias

Ebrahim Raisi, presidente de Irán, muere a los 63 años en accidente de helicóptero. 07:20

El Gobierno de Irán confirmó la muerte del presidente del país, Ebrahim Raisi, del ministro de Exteriores, Hosein Amirabdolahia, y del resto de acompañantes en el accidente de helicóptero sufrido durante la tarde del domingo en una zona montañosa y de difícil acceso de la provincia de Azerbaiyán Oriental, en el extremo norte de Irán.“El

Vanguardia.com.mx

¿Quién es Mohammad Mokhber, el sucesor interino de Raisi en Irán?. 07:22

Tras la muerte de Ebrahim Raisi en un accidente de helicóptero, Mohammad Mokhber asumirá el cargo de presidente interino de Irán hasta las próximas elecciones

El Sol de San Juan del Río

¿Quién sustituiría al presidente de Irán en el caso de su muerte?.Ayer, 18:40

  El presidente iraní, Ebrahim Raisí, sigue en paradero desconocido horas después de que su helicóptero realizara un aterrizaje forzoso en el noroeste de Irán, lo que ha disparado las preocupaciones sobre el futuro político de Irán y la incertidumbre de quién lo sustituiría en el caso de su muerte.“En caso de fallecimiento, destitució

El Siglo de Torreón

Forbes verifica: ¿Cierto o falso lo que dijo Xóchitl Gálvez esta noche en el tercer debate presidencial?. Ayer, 23:05

Forbes México. Forbes verifica: ¿Cierto o falso lo que dijo Xóchitl Gálvez esta noche en el tercer debate presidencial?Cotejamos algunos datos que dio la candidata Xóchitl Gálvez durante el tercer debate para saber si eran verdaderos o falsos.Forbes verifica: ¿Cierto o falso lo que dijo Xóchitl Gálvez esta noche en el tercer debate preside

Forbes

Psicología

Día de las y los Psicólogos en México: ¿Por qué se celebra el 20 de mayo?. 09:02

En México, este 20 de mayo se celebra el Día de las y los Psicólogos, conoce aquí por qué se celebra en esta fecha a los especialistas de la salud mental

El Sol de Cuautla

Día del psicólogo en México: ¿Por qué se celebra el 20 de mayo?. 09:31

En México solo dos de cada 10 personas que tienen un problema de salud mental buscan atención especializada, y lo hacen entre cuatro y 12 años después de manifestar los síntomas.

Expansión

Esto es lo que gana un psicólogo en México. 10:00

Ante el aumento de los trastornos y enfermedades mentales, la labor de los psicólogos es cada vez más necesaria. Descubre cuánto ganan en promedio en México.

Expansión

Día del Psicólogo

Día del psicólogo peruano: esta es la razón por la que se celebra esta fecha en nuestro país. 30 de Abril, 2024 15:50

Estos profesionales  juegan un papel esencial en nuestro país, brindando soporte frente a desafíos emocionales y promoviendo una comunidad más saludable.

Infobae

¿Qué se celebra el 20 de mayo? Hoy es Día del Psicólogo en México, Día Mundial de las Abejas y Día Mundial de la Metrología. 07:00

Este 20 de mayo es el Día del Psicólogo en México, Día Mundial de las Abejas y Día Mundial de la Metrología

SDP Noticias

Día del psicólogo en México: ¿Por qué se celebra el 20 de mayo?. 09:31

En México solo dos de cada 10 personas que tienen un problema de salud mental buscan atención especializada, y lo hacen entre cuatro y 12 años después de manifestar los síntomas.

Expansión

Salud Mental

Utilizar la IA para "resucitar" a familiares o amigos fallecidos es una moda muy macabra que, según un estudio, es devastadora para la salud . 06:36

Uno de los usos más polémicos de la inteligencia artificial está relacionado con la “resurrección” de personas. A mediados de febrero conocimos la iniciativa The Shotline, un programa que utilizó esta tecnología para recrear las voces de menores de edad asesinados en colegios

3d Juegos

Día de las y los Psicólogos en México: ¿Por qué se celebra el 20 de mayo?. 09:02

En México, este 20 de mayo se celebra el Día de las y los Psicólogos, conoce aquí por qué se celebra en esta fecha a los especialistas de la salud mental

El Sol de Cuautla

Día del psicólogo en México: ¿Por qué se celebra el 20 de mayo?. 09:31

En México solo dos de cada 10 personas que tienen un problema de salud mental buscan atención especializada, y lo hacen entre cuatro y 12 años después de manifestar los síntomas.

Expansión

La información agregada y la responsabilidad de esta, pertenece a los sitios que lo publican. Lado.mx solo se encarga de publicarla.